Назад в дневник Пишет Madder
начало ХХв, Руперт Брук "Пыль"
оригинал и перевод не целиком, поскольку длинно. WHEN the white flame in us is gone,
And we that lost the world's delight
Stiffen in darkness, left alone
To crumble in our separate night;
When your swift hair is quiet in death,
And through the lips corruption thrust
Has stilled the labour of my breath—
When we are dust, when we are dust!—
Not dead, not undesirous yet,
Still sentient, still unsatisfied,
We'll ride the air, and shine and flit,
Around the places where we died,
Nor ever rest, nor ever lie,
Till, beyond thinking, out of view,
One mote of all the dust that's I
Shall meet one atom that was you.
Then in some garden hushed from wind,
Warm in a sunset's afterglow,
The lovers in the flowers will find
A sweet and strange unquiet grow
And faint in that amazing glow,
Until the darkness close above;
And they will know—poor fools, they'll know!—
One moment, what it is to love.
Когда угасает в нас белое пламя
И мир перестает нами восхищаться
Во тьме мы ожесточаемся в одиночестве
Чтобы разрушить себя в собственной отделенной ночи
Когда твои струящиеся волосы успокоятся в смерти
И правда вырвется сквозь ложь губ
Стихнет мое тяжелое дыхание
МЫ- это пыль, мы – это пыль
Не упокоены, не мертвые еще
Разумные и жаждущие
Мы будем скользить и сиять в воздухе
Вокруг тех мест, где умерли
И мы не упокоимся с миром
Пока, вне разума и взгляда
Частица пыли бывшей мною
Не встретит атом оставшийся от тебя
Тогда в безветренном саду
В теплом закатном свечении
Любовники в цветах почувствуют
Странно-сладкое беспокойство
И ослабевшие в этом странном жаре
Пока не сомкнется над ними тьма
Они узнают– бедные глупцы- они узнают!
Что такое одно мгновение для любви..
(5)