Форум NokiaZone Форум главнаяРаздел
КиноВ теме
Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится? Читать с начала Страница 4 из 5
... « » ... Артепа
{:-]от
Мля при слове гоблин все резко вспоминают братву и кольцо там и всякую такую хрень,это ламачизм,реальней гоблина русскоязычных переводчиков нет небыло и небудет!на счет кровавого четверга тоже правда!смотри с гоблином:заточи,плохой санта,схватка,хроники ридика,все чужие,цельнометаллическая оболочка,чтиво,убить билла,и тд и тп.надеюсь гоблин будет продолжать переводить.он чувак знает что нашему брату надо!южный парк рулит
Есть че...?
от
Бля!!!! Повторяю еще раз!!!! У него переводы смешные и правильные, так вот, правильный перевод, это когда все переводится правильно и без цензуры!!!!
zloid
от
не надо ничего выдумывать, до нас всё уже придумали: 1-дубляж; 2-многоголосый; и 3-закадровый (авторский: Гаврилов, Кузнецов и т.д.) какой ещё к еб**ям Гоблин? как может Гоблинский перевод быть ближе к оригиналу, если он изначально придуман для стёба, причём гопнического?!
Есть че...?
от
Гоблин делает правильные и смешные переводы!!!! Кто смотрел "кровавый четверг" так там на куртке у телки написано пи*да, а не та чушь которую по телеку показывают и на двд продают!!!! Гоблин красава
djzrt
от
Гоблин правильно переводит. Когда говорят в фильме Fuck, a переводят козел, это вообще тупость не в тему!!
Артепа
{:-]от
Гоблин молодец покупаю все сборники с его переводом! А от других бывает тошнит!
G.D.Y.
[NG]от
А я смотрел "Большой куш" в исполнении Гоблина, зовется "Спи***ли". Намного лучше цензурного перевода
Moschino
blgот
Очень часто перевод портит фильм...
Смотрела Большой куш в хорошем переводе, без цензуры - класс. Купила двд, перевод другой и фильм сразу подругому воспринимается. Хуже намного.
Нужно переводить так, как сказано в оригинале, а не придумывать чего-то...
Loki
от
Кста, порадовал еще мульт "Суперсемейка" с его переводом, там без мата.
::Jacomo::
от
Посмотрел "Бойцовский клуб" на ртр. Прям тошно стало от того как перевели любимый фильм по любимой книге... Вместо "вибратора" переводить "бомбочка" это нада быть гением. Я вообще за кино и книги в оригинале. Ну а если а китайское кино, то можно и с субтитрами...;)
Страница 4 из 5
... « » ...