Форум NokiaZone
Форум главная
Раздел Кино
В теме Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится?
Читать с начала

Страница 4 из 5
... «   » ...
Артепа
 {:-]
от
Мля при слове гоблин все резко вспоминают братву и кольцо там и всякую такую хрень,это ламачизм,реальней гоблина русскоязычных переводчиков нет небыло и небудет!на счет кровавого четверга тоже правда!смотри с гоблином:заточи,плохой санта,схватка,хроники ридика,все чужие,цельнометаллическая оболочка,чтиво,убить билла,и тд и тп.надеюсь гоблин будет продолжать переводить.он чувак знает что нашему брату надо!южный парк рулит

Есть че...?

от
Бля!!!! Повторяю еще раз!!!! У него переводы смешные и правильные, так вот, правильный перевод, это когда все переводится правильно и без цензуры!!!!

zloid
от
не надо ничего выдумывать, до нас всё уже придумали: 1-дубляж; 2-многоголосый; и 3-закадровый (авторский: Гаврилов, Кузнецов и т.д.) какой ещё к еб**ям Гоблин? как может Гоблинский перевод быть ближе к оригиналу, если он изначально придуман для стёба, причём гопнического?!

Есть че...?

от
Гоблин делает правильные и смешные переводы!!!! Кто смотрел "кровавый четверг" так там на куртке у телки написано пи*да, а не та чушь которую по телеку показывают и на двд продают!!!! Гоблин красава

djzrt
от
Гоблин правильно переводит. Когда говорят в фильме Fuck, a переводят козел, это вообще тупость не в тему!!

Артепа
 {:-]
от
Гоблин молодец покупаю все сборники с его переводом! А от других бывает тошнит!

G.D.Y.  [NG]
от
А я смотрел "Большой куш" в исполнении Гоблина, зовется "Спи***ли". Намного лучше цензурного перевода

Moschino  blg
от
Очень часто перевод портит фильм...
Смотрела Большой куш в хорошем переводе, без цензуры - класс. Купила двд, перевод другой и фильм сразу подругому воспринимается. Хуже намного.
Нужно переводить так, как сказано в оригинале, а не придумывать чего-то...

Loki

от
Кста, порадовал еще мульт "Суперсемейка" с его переводом, там без мата.

::Jacomo::
от
Посмотрел "Бойцовский клуб" на ртр. Прям тошно стало от того как перевели любимый фильм по любимой книге... Вместо "вибратора" переводить "бомбочка" это нада быть гением. Я вообще за кино и книги в оригинале. Ну а если а китайское кино, то можно и с субтитрами...;)

Страница 4 из 5
... «   » ...
Яндекс.Метрика
Вы не авторизованы!
Авторизация
Обновить
Глав
[пред] [след]
страницы: 1 , 2 , 3 , 4 , 5

Добавить в избранное (только для авторизированных)