Форум NokiaZone Форум главнаяРаздел
КиноВ теме
Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится? Читать с начала Страница 2 из 5
« » ... Sserzh
XLот
или, вроде "Антибумер".. Ну Вы поняли))
Sserzh
XLот
Ну хоть Гоблин иногда и делает пародии на перевод(Шматрица, Две сорваные башни, Братва и кольцо, Брибумер.. и т.д..) это он делает ради прикола(на счет режиссерской постановки). А если фильм стоящий переводит-то переводит как надо!
Nessie
от
оригинал лучше всего
или с сабами, если язык незнакомый. ф топку дубляж.
~Андрей~
от
да я щитаю что дословный перевод просто необходим!цензура ето мелочь!а почему не продавать ето фильмы только лицам 18+ или потелевизору в позний час?хотя и ето не метод!Вот посмотрел я фильм "Большой куш" в "цензуре" и не понял нифига и решыл что он просто без смысла!А вот когда достал его с переводом гоблина од "Полный Пэ" тогда смысл его был понятен и хоть и ета комрания просто перевела его дословно всеравно фильм выглядет совсем иначе!А также щитаю что гоблин од "божья искра" дает фильмам новый смысл мне больше нравиться смотреть все фильмы с гоблином (властелин колец,матрица,дневной дозор,ледниковый период)короче все!!
Sserzh
XLот
В том то все и дело, что фильм нужно смореть-как задумал режиссер! Все эмоции должны выражаться.. (Разве наших фильмов сейчас таких нет??,,) Есть, но "запикивают". Это-цензура, не спорю, а, с другой стороны, этот просмотр предназначен уже для взрослых людей.
axle1
от
я смотрел от заката до рассвета с полным и дословным переводом, мат присутствует,и скажу я вам, что с таким переводом фильм становится более насыщеным, ведь Тарантино подчеркивал характер и разговорный стиль всвоем роде братьев бандитов, и это можно понять тока с оригинальным и дословным переводом.
от
Вам обязательно нужен мат в переводе?! Ведь синхронный перевод намного приятнее чем когда какая нить девочка говорит прокуренным мужским голосом с заложеным носом! Просто когда были касеты легче было понять где хороший перевод: Варус видео, вест, видеосервиз,пирамида! Я кстати тоже беру диски DVD9 с 5.1 и Dts, причем на базе по 80 рублей! И новинки бывает жду по 2 месяца пока не появится в качестве! И да у меня есть "не грози южному централу" в обалденом качестве, мат тот же что и на касете 90х годов даже прикольнее!
Baikal79
MeGaот
"Взвод" и "Цельнометаллическая оболочка" в озвучке Гоблина просто супер!
Mr. Red
PC-Mот
Не раз убеждался, что дубляж лишает атмосферы, что фильмов, что игр. Субтитры - идеальный вариант
Артепа
{:-]от
Это альтернатива!но русский язык !эх русский язык ,не ни чего лучше!и не будет!ни какая мазафака не заменит мне ска нах бля пицдец
Страница 2 из 5
« » ...