Форум NokiaZone
Форум главная
Раздел Кино
В теме Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится?
Читать с начала

Страница 2 из 5
«   » ...
Sserzh  XL
от
или, вроде "Антибумер".. Ну Вы поняли))

Sserzh  XL
от
Ну хоть Гоблин иногда и делает пародии на перевод(Шматрица, Две сорваные башни, Братва и кольцо, Брибумер.. и т.д..) это он делает ради прикола(на счет режиссерской постановки). А если фильм стоящий переводит-то переводит как надо!

Nessie

от
оригинал лучше всего:) или с сабами, если язык незнакомый. ф топку дубляж.

~Андрей~
от
да я щитаю что дословный перевод просто необходим!цензура ето мелочь!а почему не продавать ето фильмы только лицам 18+ или потелевизору в позний час?хотя и ето не метод!Вот посмотрел я фильм "Большой куш" в "цензуре" и не понял нифига и решыл что он просто без смысла!А вот когда достал его с переводом гоблина од "Полный Пэ" тогда смысл его был понятен и хоть и ета комрания просто перевела его дословно всеравно фильм выглядет совсем иначе!А также щитаю что гоблин од "божья искра" дает фильмам новый смысл мне больше нравиться смотреть все фильмы с гоблином (властелин колец,матрица,дневной дозор,ледниковый период)короче все!!

Sserzh  XL
от
В том то все и дело, что фильм нужно смореть-как задумал режиссер! Все эмоции должны выражаться.. (Разве наших фильмов сейчас таких нет??,,) Есть, но "запикивают". Это-цензура, не спорю, а, с другой стороны, этот просмотр предназначен уже для взрослых людей.

axle1
от
я смотрел от заката до рассвета с полным и дословным переводом, мат присутствует,и скажу я вам, что с таким переводом фильм становится более насыщеным, ведь Тарантино подчеркивал характер и разговорный стиль всвоем роде братьев бандитов, и это можно понять тока с оригинальным и дословным переводом.


от
Вам обязательно нужен мат в переводе?! Ведь синхронный перевод намного приятнее чем когда какая нить девочка говорит прокуренным мужским голосом с заложеным носом! Просто когда были касеты легче было понять где хороший перевод: Варус видео, вест, видеосервиз,пирамида! Я кстати тоже беру диски DVD9 с 5.1 и Dts, причем на базе по 80 рублей! И новинки бывает жду по 2 месяца пока не появится в качестве! И да у меня есть "не грози южному централу" в обалденом качестве, мат тот же что и на касете 90х годов даже прикольнее!

Baikal79  MeGa
от
"Взвод" и "Цельнометаллическая оболочка" в озвучке Гоблина просто супер!

Mr. Red  PC-M
от
Не раз убеждался, что дубляж лишает атмосферы, что фильмов, что игр. Субтитры - идеальный вариант

Артепа
 {:-]
от
Это альтернатива!но русский язык !эх русский язык ,не ни чего лучше!и не будет!ни какая мазафака не заменит мне ска нах бля пицдец

Страница 2 из 5
«   » ...
Яндекс.Метрика
Вы не авторизованы!
Авторизация
Обновить
Глав
[пред] [след]
страницы: 1 , 2 , 3 , 4 , 5

Добавить в избранное (только для авторизированных)