Форум NokiaZone Форум главнаяРаздел
КиноВ теме
Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится? Читать с начала Страница 3 из 5
... « » ... zloid
от
про дубляж я ваще ничё не говорил, он меня самого не устраивает, а те я посоветую изучить англицкий, и смотреть без перевода, вот и будет те в оригинале.. хех..
Артепа
{:-]от
У меня оч много любимых фильмов,и покупать их в лицензий крайне неприемлемо для моего бюджа!и я не один такой!а вот от подлинных фразах,штуках,выражениях,афоризмах, очень многое зависит!и никакой мудацкий цензурный дубляж этого не заменит!эти люди переводят так как им пишут,а кто пишет та?я лично не согласен слушать перевод который воображает себе какойто хер(кем бы он нибыл)!а гоблин переводит ради эстетики! Это факт!это круто!потому что если пишется пизда надо переводить пизда!а если сильно культурные то смотрите сериалы и всякий отстои! Сука на улице вечером ходить стремно а они с цензурай да с пиратами борются!
zloid
от
во-первых они не такие уж и дорогие, т.к. тоже не являются официально лицензионными в пределах 150-200р., а во-вторых, у меня нет цели собрать все фильмы мира.., в небольшой коллекции только наиболее любимые фильмы.., дык вот многоголосый закадровый или закадровый авторский переводы на этих дисках меня вполне устраивают, хотя матные слова там и адаптированы для нежного российского слуха, как звучат они в переводе с английского я и так знаю
Артепа
{:-]от
мне еще 2-3 нефтяные вышки поставить,и тогда буду покупать такие диски!много ты таких дисков имееш?
zloid
от
я имею ввиду фильмы, записанные на двухслойных дисках, в системе цветности NTSC и созвуковыми дорожками DD5.1 и DTS! но похоже , за 3 года твоего пиратства, ты не разу не сталкивался с такими терминами..
Артепа
{:-]от
Все фильмы гоблина идут в нормальном качестве и с нормальным звуком!кто кто а я знаю что это такое!3 года работаю пиратом!
zloid
от
кто шарит, тот никогда не будет смотреть фильмы на сборниках с убогим изображением и звуком, хоть там будет трижды Гоблин!
Артепа
{:-]от
Нах кому эти лэйблы? Че тут не ясно?если немного знать английски язык то при просмотре многих фильмов не трудно выделить моменты где левый перевод!с гоблином такого нет.если и есть чтото то самая малость которая некасаетса смысла сказаного!в отличии от остальных!вспомнить хотябе чтиво я смотрел много версии перевода(как и все)и реально факт что ни в одной версии небыло полностью нормально озвучено!смотри моменты:когда д.траволта и с.джексон достают оружие из багажника,когда д.траволта рассуждает что будет делать когда пойдет домой(сцена в туалете),и штука на счет негра из инглвуда только в одном переводе видел:-) кто шарит тот поймет!
Есть че...?
от
Стебный, помоему человек не глупый сам поймешь!!!! А правильный есть правильный, просто наши переводчики делают не правильный, говорят одно по английски, а по русски лажа!!!!
zloid
от
ок! тогда озвучьте на каких отечественных лейблах выпускаются фильмы с гоблинским переводом и как отличить правильный он там иль стебанутый?
Страница 3 из 5
... « » ...