Форум NokiaZone Форум главнаяРаздел
КиноВ теме
Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится? Читать с начала Страница 5 из 5
... « ]r[аin
от
Хорошо когда две звуковые дорожки, каку надо таку и слушай! А с гоблином мне понравился лишь Властелин колец)) ..Я теперь не Генеальф "Серый", я теперь Саня "Белый".
galli
от
не люблю дубляж, люблю чтобы русский текст был наложен сверху, чтобы было слышно оригинальные голоса и интонации)
синт~
от
Я за то чтоб перевод был дословный, прям как задумано) /а если переделывать, то гоблин подойдет..
G.D.Y.
[NG]от
А меня прикалывает "Южный парк", вот там-то Гоблин не надумывает, а делает обычный перевод
Loki
от
Если, честно не поклонник "творчества" Гоблина, но иной раз бывает и в тему -
не так давно посмотрел старенький фильм "снайпер" с его переводом, там все по уму.
Sserzh
XLот
P.S. Не грубо, а так как оно есть на самом деле. Посмотри фильм с его переводом, если есть две звуковые дорожки и сравни английский с русским. Кстати, Володарский тоже иногда ниче переводит.
Sserzh
XLот
Димон, и в нашем и в английском языке есть словосочетания, которые понимаются по-разному(особенно маты). Например, х~й с ним, типа-ну его нафиг, или х... тебе-ничего ты не получишь. В английском-тоже самое, fuck off-отвали(отъе..сь)... и много есть еще...
Froggi
от
Ни дубляж, ни 'реальный' перевод, к сожалению никогда не бывают полноценны. А на счет 'мягкости', Гоблин подчас переводит слишком грубо, в английском нет таких слов.
Страница 5 из 5
... «