Форум NokiaZone
Форум главная
Раздел Кино
В теме Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится?
Читать с начала

Страница 5 из 5
... «  
]r[аin
от
Хорошо когда две звуковые дорожки, каку надо таку и слушай! А с гоблином мне понравился лишь Властелин колец)) ..Я теперь не Генеальф "Серый", я теперь Саня "Белый".

galli

от
не люблю дубляж, люблю чтобы русский текст был наложен сверху, чтобы было слышно оригинальные голоса и интонации)

синт~
от
Я за то чтоб перевод был дословный, прям как задумано) /а если переделывать, то гоблин подойдет..

G.D.Y.  [NG]
от
А меня прикалывает "Южный парк", вот там-то Гоблин не надумывает, а делает обычный перевод

Loki

от
Если, честно не поклонник "творчества" Гоблина, но иной раз бывает и в тему -
не так давно посмотрел старенький фильм "снайпер" с его переводом, там все по уму.


Sserzh  XL
от
P.S. Не грубо, а так как оно есть на самом деле. Посмотри фильм с его переводом, если есть две звуковые дорожки и сравни английский с русским. Кстати, Володарский тоже иногда ниче переводит.

Sserzh  XL
от
Димон, и в нашем и в английском языке есть словосочетания, которые понимаются по-разному(особенно маты). Например, х~й с ним, типа-ну его нафиг, или х... тебе-ничего ты не получишь. В английском-тоже самое, fuck off-отвали(отъе..сь)... и много есть еще...

Froggi

от
Ни дубляж, ни 'реальный' перевод, к сожалению никогда не бывают полноценны. А на счет 'мягкости', Гоблин подчас переводит слишком грубо, в английском нет таких слов.

Страница 5 из 5
... «  
Яндекс.Метрика
Вы не авторизованы!
Авторизация
Обновить
Глав
[пред]
страницы: 1 , 2 , 3 , 4 , 5

Добавить в избранное (только для авторизированных)