Форум NokiaZone
Форум главная
Раздел Кино
В теме Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится?
Читать с начала

Страница 1 из 5
  » ...
WuZZ
от
Хех, год назад у тебя было другое мнение.

Че

от
я смотрел отчаянного,якобы гоблинского,на самом деле перевод реальный и с матами,но в итоге все очень жизненно и впечатления от просмотра просто супер.А что касается гоблина,меняющий смысл якобы для поржать-изврат,не понимаю.

ПацЫфистЪ
от
соглашусь с теми, кто за дословный перевод - ибо тогда смысл не теряется. а вообще моя мечта смотреть фильмы в оригинале... вот, только языки бы повыучить...

WuZZ
от
Камрад, не путай "Божью искру" с "Полным Пэ". "Чугунное рыло" - это первое.

Че

от
А насчет мягкости согласен,нефиг смягчать,лучше не допускать малолеток к просмотру.Смотрел оригинальный "отчаянный" -супер

Че

от
Не всегда оригинал лучший.Кто смотрел терминатор:чугунное рыло?Где изменен не только перевод и смысл,но и В ТЕМУ подобрано музыкальное оформление.Ржачно так,что Боже ж мой

Redeemer
от
Я считаю если в фильме звучит - "fucking shit!", то и переводиться должно соответственно.А не как нибудь типа - "ой мамочки боже мой".

Sserzh  XL
от
И заметно сразу!)))

Sserzh  XL
от
Не спорю, есть. Адреналин-2, например.. Дубляж, но перевел он.

WuZZ
от
Если что,то последнее время делается дубляж под контролем Гоблина,есть версии цензурные,есть и нецензурные,это кому как.

Страница 1 из 5
  » ...
Яндекс.Метрика
Вы не авторизованы!
Авторизация
Обновить
Глав
[след]
страницы: 1 , 2 , 3 , 4 , 5

Добавить в избранное (только для авторизированных)