Форум NokiaZone Форум главнаяРаздел
КиноВ теме
Дубляж или реальный перевод? 48 комментариев.
Опять коснемся Гоблина. Все зарубежные фильмы, переводятся слишком "мягко", дабы пройти цензуру, либо чтоб быстрее перевести. Кому как нравится? Читать с начала Страница 1 из 5
» ... WuZZ
от
Хех, год назад у тебя было другое мнение.
Че
от
я смотрел отчаянного,якобы гоблинского,на самом деле перевод реальный и с матами,но в итоге все очень жизненно и впечатления от просмотра просто супер.А что касается гоблина,меняющий смысл якобы для поржать-изврат,не понимаю.
ПацЫфистЪ
от
соглашусь с теми, кто за дословный перевод - ибо тогда смысл не теряется. а вообще моя мечта смотреть фильмы в оригинале... вот, только языки бы повыучить...
WuZZ
от
Камрад, не путай "Божью искру" с "Полным Пэ". "Чугунное рыло" - это первое.
Че
от
А насчет мягкости согласен,нефиг смягчать,лучше не допускать малолеток к просмотру.Смотрел оригинальный "отчаянный" -супер
Че
от
Не всегда оригинал лучший.Кто смотрел терминатор:чугунное рыло?Где изменен не только перевод и смысл,но и В ТЕМУ подобрано музыкальное оформление.Ржачно так,что Боже ж мой
Redeemer
от
Я считаю если в фильме звучит - "fucking shit!", то и переводиться должно соответственно.А не как нибудь типа - "ой мамочки боже мой".
Sserzh
XLот
И заметно сразу!)))
Sserzh
XLот
Не спорю, есть. Адреналин-2, например.. Дубляж, но перевел он.
WuZZ
от
Если что,то последнее время делается дубляж под контролем Гоблина,есть версии цензурные,есть и нецензурные,это кому как.
Страница 1 из 5
» ...